martes, 23 de enero de 2018

Panzerlied: El himno de los tanques

Buenas noches a todos.

Muy importante: Aquí no se habla de política, ni se defiende ni se ataca a bando ninguno. El máximo respeto a instituciones y a opciones personales. Los hechos que se incluyen lo son por el protagonismo que en ellos tienen los carros tratados, nada más.

Como ya hemos visto en otras entradas de este blog, la música es un arma fundamental de todos los ejércitos a través de la historia. Y no sólo eso, sino que en algunos casos ha transcendido a sus propios generadores y ha quedado a lo largo de los años en la memoria y en el uso de ejércitos muy diferentes al que la estrenó.

Königstiger de La Gleize, foto propia.
Este es el caso del Panzerlied, el himno de los tanques alemanes. Es una composición militar, alejada de la sombra política del nazismo, aunque evidentemente los nazis la utilizaron en sus ejércitos. La mayor parte de nosotros la conocimos en esta escena:

Película "La Batalla de las Ardenas" 1965

Yo no sé vosotros, pero yo me quedé impactado, y no dudé en buscar el origen de ese himno, así como su traducción.


Aquí tenéis la letra, con su traducción al castellano (hay varias versiones, claro)

Panzerlied

I - Ob's stürmt oder schneit, Ob die Sonne uns lacht,
Con tormenta o con nieve, o bajo el sol sonriénte

Der Tag glühend heiß, Oder eiskalt die Nacht.
En el dia brillante o en la noche glacial

Bestaubt sind die Gesichter, Doch froh ist unser Sinn, Ja unser Sinn;
Nuestras caras están cubiertas de polvo pero estamos alegres, si alegres

Es braust unser Panzer Im Sturmwind dahin.
Rugen nuestros tanques a través del huracán

Bestaubt sind die Gesichter, Doch froh ist unser Sinn, Ja unser Sinn;
Es braust unser Panzer Im Sturmwind dahin.

II - Mit donnernden Motoren, So schnell wie der Blitz,
Con poderosos motores, tan rápidos como el rayo

Dem Feinde entgegen, Im Panzer geschützt.
Vamos al encuentro del enemigo, protegidos por nuestros tanques

Voraus den Kameraden, Im Kampfe ganz allein, Steh'n wir allein,
Por delante de nuestros camaradas, totalmente solos en el combate, totalmente solos

So stoßen wir tief In die feindlichen Reihn.
Así que golpeamos profundamente en las líneas enemigas

Voraus den Kameraden, Im Kampfe ganz allein, Steh'n wir allein,
So stoßen wir tief In die feindlichen Reihn.

III-Wenn vor uns ein feindlicher Panzer erscheint,
III-Y cuando un tanque enemigo surge ante nosotros

Wird Vollgas gegeben Und ran an den Feind!
Apretamos a fondo y vamos a por él

Was gilt denn unser Leben, Für unsres Reiches Heer, Ja Reiches Heer?
¿Qué es nuestra vida comparada con nuestro ejército del Reich?

Für Deutschland zu sterben Ist unser höchste Ehr.
Morir por Alemania es nuestro mayor honor

IV - Mit Sperren und Tanks Hält der Gegner uns auf,
IV – Con obstáculos y tanques el enemigo pretende detenernos

Wir lachen darüber Und fahren nicht drauf.
Nosotros nos reimos y no caemos en sus trampas

Und droh'n vor uns Geschütze, Versteckt im gelben Sand, Im gelben Sand,
Retumban ante nosotros los cañones, cubiertos por la arena amarilla, por la arena amarilla

Wir suchen uns Wege, Die keiner sonst fand.
Buscamos nuestro camino, que nadie puede encontrar

V - Und läßt uns im Stich Einst das treulose Glück,
V-Y si un día la suerte infiel nos abandona

Und kehren wir nicht mehr Zur Heimat zurück,
Y ya no podemos volver a casa

Trifft uns die Todeskugel, Ruft uns das Schicksal abJa Schicksal ab,
Si nos encuentra la bala mortal, y el destino nos llama, si el destino nos llama,

Dann ist unser Panzer Ein ehernes Grab.
Entonces nuestro tanque será nuestra tumba de acero

Trifft uns die Todeskugel, Ruft uns das Schicksal abJa Schicksal ab,
Dann ist unser Panzer Ein ehernes Grab.

Von Oblt. Wiehle, 28 Juin 1938

Las versiones en inglés y en francés os las pongo al final, que si no parece muy largo esto. Aquí os podéis bajar el mp3

En este vídeo tenéis la letra de la versión original:


Con imágenes os gustará más:


Un montaje más sofisticado:


Esta dicen que es una versión de las juventudes de la División Viking. Parece de fuego de campamento.

Como hemos dicho, este himno a permanecido en otros ejércitos mucho después de terminada la II Guerra Mundial: En la misma Alemania, con carros dignos sucesores de los protagonistas iniciales.


Los italianos, claro:


En el ejército chileno, con su raíz prusiana:


En el ejército Indonesio (Los Leopard son un producto con mucha exportación)


Una versión mixta con final japonés:


Más versiones japonesas:


La versión coreana (Del Sur, imaginamos)


A los coreanos les gusta la marcha...


Hasta Tahilandia llega la cosa:


Ahora vienen las sorpresas: Una inusitada versión japonesa.


Para pacificar nuestro espíritu, una versión en piano:


Con las notas, por si alguno quiere tocarla:


Y para terminar, volvemos a los orígenes en este vinilo, tesoro para coleccionistas sin duda:


Bien, creo que ya habéis visto bastante el alcance que ha tenido esta marcha. si duda todavía podréis encontrar alguna sorpresa por Internet. Espero que os haya gustado la entrada y volvamos a vernos en la próxima. No os olvidéis de consultar el Mapa del Blog, puede haber más cosas que os interesen.

Gracias por vuestra atención

Anexo: Versiones en inglés y francés:


Ob's stürmt oder schneit,ob die Sonne uns lacht,
In blizzard or storm, or in sun warm and bright,

Der Tag glühend heiß, oder eiskalt die Nacht,
The day hot as hell or bone-chilling be the night,

Bestaubt sind die Gesichter, doch froh ist unser Sinn - ja unser Sinn:
Our faces may with dust be laid, But spirits never fade - no, never fade;

|:Es braust unser Panzer im Sturmwind dahin!:|
|:Relentless, our tank thunders out on a raid.:|

Bestaubt sind die Gesichter, doch froh ist unser Sinn - ja unser Sinn:
Our faces may with dust be laid, But spirits never fade - no, never fade;

|:Es braust unser Panzer im Sturmwind dahin!:|
|:Relentless, our tank thunders out on a raid.:|

Mit donnerndem Motor so schnell wie der Blitz,
With engines a-howling, fast as is the wind,

Dem Feinde entgegen im Panzer geschützt.
We head for the foe, safe, as we're in armor skinned.

Voraus den Kameraden, im Kampfe ganz allein - ja ganz allein:
Our comrades still behind us roam; we fight the foe alone - yes, fight alone.

|:So stoßen wir tief in die feindlichen Reih'n.:|
|:We stab through the line to break the foes backbone.:|

Voraus den Kameraden, im Kampfe ganz allein - ja ganz allein:
Our comrades still behind us roam; we fight the foe alone - yes, fight alone.

|:So stoßen wir tief in die feindlichen Reih'n.:|
|:We stab through the line to break the foes backbone.:|

Voraus den Kameraden, im Kampfe ganz allein - ja ganz allein:
Our comrades still behind us roam; we fight the foe alone - yes, fight alone.

|:So stoßen wir tief in die feindlichen Reih'n.:|
|:We stab through the line to break the foes backbone.:|

Wenn vor uns ein feindlicher Panzer erscheint,
Whenever the foe may appear in our sight,

Dann Vollgas gegeben und ran an den Feind!
We'll ram throttle full, then we'll humble all his might!

Was nützt unser Leben für uns'res Volkes Wehr - ja Volkes Wehr?
Of what use is our life if we our country serves freely - yes, serve freely?

|:Für Deutschland zu sterben ist uns're höchste Ehr'!:|
|:To die for our country, our honor shall be.:|

Mit Sperren und Paks hält der Gegner uns auf,
With tank traps and mines, our foe tries to impede.

Wir lachen darüber und fahren nicht drauf!
We laugh at his ruses; we know he'll not succeed.

Und schüttelt er auch grimmig und wütend seine Hand - ja seine Hand:
And when, in threat, his cannons stand, half hidden in the sand - yes, in the sand,

|:Wir suchen uns Wege die keiner sonst fand.:|
|:We can find our way over much safer land.:|


Und läßt uns im Stich einst das treulose Glück,
And should at long last, Fickle Lady Luck leave,

Und kehren wir nie mehr zur Heimat zurück,
And we remain here, leaving family to grieve,

Trifft uns die Todeskugel, ruft uns das Schicksal ab - ja Schicksal ab:
A bullet with our name on it, find us and seal our fate - yes, seal our fate,

|:Dann ist uns der Panzer ein ehernes Grab.:|
|:Our tanks will our grave be on that final date.:|

Panzerlied (Le chant des Blindés)

I - Ob's stürmt oder schneitOb die Sonne uns lacht,
I - Que la tempête souffle avec violence, qu'il neige ou que le soleil nous sourie.

Der Tag glühend heißOder eiskalt die Nacht.
Que le jour soit brûlant ou la nuit glaciale,

Bestaubt sind die GesichterDoch froh ist unser Sinn, Ja unser Sinn;
les visages sont couverts de poussière, mais notre cœur est joyeux oui, est joyeux,

Es braust unser Panzer Im Sturmwind dahin.
Notre char gronde dans la tourmente

II - Mit donnernden Motoren, So schnell wie der Blitz,
II - Avec un moteur qui fait grand bruit, aussi rapide que l'acier,

Dem Feinde entgegen, Im Panzer geschützt.
Nous roulons à la rencontre de l'ennemi, protégés par le char,

Voraus den KameradenIm Kampfe ganz alleinSteh'n wir allein,
devant les camarades, nous sommes seuls dans le combat, oui, nous sommes seuls ;

So stoßen wir tief In die feindlichen Reihn.
nous poussons ainsi profondément dans les rangs ennemis.

III-Wenn vor uns ein feindlicher Panzer erscheint,
III - Quand une armée ennemie apparait devant nous,

Wird Vollgas gegeben Und ran an den Feind!
on met plein gaz et on se lance contre elle,

Was gilt denn unser LebenFür unsres Reiches HeerJa Reiches Heer
Que vaut alors notre vie pour l'armée de notre Reich?

Für Deutschland zu sterben Ist uns höchste Ehr.
mourir pour l'Allemagne est pour nous l'honneur le plus grand.

IV - Mit Sperren und Tanks Hält der Gegner uns auf,
IV - avec des obstacles et des mines, l'ennemi nous arrête,

Wir lachen darüber Und fahren nicht drauf.
nous en rions et ne roulons pas dessus.

Und droh'n vor uns GeschützeVersteckt im gelben Sand, Im gelben Sand,
Furieux ou menaçants, il serre les mains oui, en menaçant de la main

Wir suchen uns Wege, Die keiner sonst fand.
Nous cherchons des chemins que personne n'aurait trouvés d'habitude.

V - Und läßt uns im Stich Einst das treulose Glück,
V - Et si un jour, la chance infidèle nous abandonne,

Und kehren wir nicht mehr Zur Heimat zurück,
nous ne rentrerons plus au pays natal.

Trifft uns die TodeskugelRuft uns das Schicksal ab,  Ja Schicksal ab,
La balle mortelle nous touche, le destin nous rappelle, oui le destin

Dann ist unser Panzer Ein ehernes Grab.
alors, le char devient pour nous un tombeau d'airain.
  
Von ObltWiehle, 28 Juin 1938