(Continúa de La música en la Historia - Carlos V - los Lansquenetes)
Seguimos con la historia de los Lansquenetes y sus canciones. Para ambientarnos d enuevo tenemos este excelente blog; Bellumartis Historia Militar
Y empezamos esta segunda parte con otro documental en español:
Os pongo la letra y un intento de traducción googleliana;
Die Glocken stürmten vom Bernwardsturm,
Und durch die Glocken und durch den Sturm, erschallte des Urhorns blasen.
Veit Stoßperg nahm's aus der Lade.
Veit Stoßperg lo sacó del cajón.
Das alte Horn, das brüllt nach Blut und wimmert:, , Gott genade!"
El viejo cuerno que ruge por sangre y gemidos: "¡Dios, misericordia!"
Ja; gnade dir Gott, du Ritterschaft!
Der Bauer stand auf im Lande.
|Und tausendjährige Bauernkraft, macht Schild und Schärpe zu Schande.
Y el poder de un granjero de mil años puso en vergüenza su escudo y su faja
Seguimos con la historia de los Lansquenetes y sus canciones. Para ambientarnos d enuevo tenemos este excelente blog; Bellumartis Historia Militar
Y empezamos esta segunda parte con otro documental en español:
¿Como era la vida de un Lansquenete Alemán?
Esta traducción sí que suena lansquenete: "Las campanas de Bernwardsturm tronaron"
DIE GLOCKEN STÜRMTEN VOM BERNWARDSTURM
Os pongo la letra y un intento de traducción googleliana;
Die Glocken stürmten vom Bernwardsturm,
Las campanas retumbaron desde Bernwardsturm
Der Regen durchrauschte die Straßen.
El movimiento corrió por las calles (se extendió la revuelta)
Und durch die Glocken und durch den Sturm, erschallte des Urhorns blasen.
Y a través de las campanas y la tormenta, sonó el cuerno primitivo
|
Das Büffelhorn, das so lang geruht,
El cuerno de búfalo que ha estado descansando tanto tiempoDas Büffelhorn, das so lang geruht,
Veit Stoßperg nahm's aus der Lade.
Das alte Horn, das brüllt nach Blut und wimmert:, , Gott genade!"
Ja; gnade dir Gott, du Ritterschaft!
Sí ¡misericordia, caballería!
Der Bauer stand auf im Lande.
El granjero se levantó en el país.
|Und tausendjährige Bauernkraft, macht Schild und Schärpe zu Schande.
(o sea, que los campesinos curraron a los caballeros)
Die Klingsburg hoch am Berge lag,
Sie zogen hinauf in Waffen.
Auframmte der Schmied mit einem Schlag, das Tor, das er fronend geschaffen|
Ja, gnade dir Gott, du Ritterschaft, der Bauer stund auf im Lande!
QUIÉN FUE QUIÉN ROMPIÓ EL LAUREL?
Wer war es, der den Lorbeer brach
¿Quién fue el que cortó el laurel
Und ihn an seine Kappen stak
y lo pegó en su gorra?
Ich will's euch offenbaren
Quiero revelarlo.
Wir riefen das Kreuz vom Himmel an
Oramos a la cruz del cielo.
Wir frommen Landsknecht alle
Todos somos piadosos lansquenets
Es war an einem Montag
Era un lunes
Als der Sturm auf Münster anbrach
Cuando la tormenta estalló en Münster
Wohl um die siebte Stunde
Alrededor de la séptima hora
Da blieb so mancher Landsknecht tot
Algunos de los lansquenets quedaron muertos
Vor Münster in der Runde
En la ronda frente a Münster
Zum Sturm war es nur kurze Zeit
El asalto fue corto
Bis die Mette war bereit
Hasta la hora de los maitines
Die Mette war gesungen
Cantados los maitines
Dann schollen sie los der Büchsen drei
Comenzaron a sonar los tres tambores.
Alarm, so schlug die Trommel
Alarma, repicaron
Die Landsknecht warn in großer Not
Los lansquenetes estaban en situación apurada.
Da blieben wohl dreitausend tot
Probablemente hubo tres mil muertos
In anderthalben Stunden
en una hora y media.
War das nicht der Knecht ein großer Hauf
¿No era ese un mercenario?
Drum soll kein Landsknecht trauern
Por lo tanto, ningún Landsquenete debe llorar.
"Música de campaña en la Edad Media. Estilo lansquenet antiguo para tubos transversales y tambores."
Aquí tenéis una de las recreaciones, cuando el personal ya está más que "contento". Imaginad lo que sería la llegada a una población de estas tropas. Me recuerda a los seguidores de más de un equipo de fútbol.
Terminamos con todo un disco, por si nos hemos dejado algo:
Y despedimos a los lansquenetes con una marcha formal, fechada hacia 1450.
Creo que con esta entrada y la anterior ya hemos quedado bastante informados. Espero que os haya gustado, que la compartáis mucho y que volváis a acompañarnos en este blog. Muchas gracias por vuestra compañía.
Podéis encontrar muchas más entradas que os interesen en:
Die Klingsburg hoch am Berge lag,
El Klingsburg estaba en lo alto de las montañas, (Una fortaleza)
Sie zogen hinauf in Waffen.
Subieron armados
Auframmte der Schmied mit einem Schlag, das Tor, das er fronend geschaffen|
El herrero embistió la puerta de un solo golpe, La puerta que creó al frente.
(O sea, que el pueblo enardecido derribó la puerta del castillo que ellos mismos habían tenido que construir.)
(O sea, que el pueblo enardecido derribó la puerta del castillo que ellos mismos habían tenido que construir.)
Dem Ritter fuhr ein Schlag ins Gesicht,
El caballero recibió un golpe en la cara,
Und ein Spaten zwischen die Rippen.
una pala entre las costillas,
Er brachte das Schwert aus der Scheide nicht und nicht den Fluch von den Lippen
No sacó la espada de la vaina ni pudo maldecir.
(o sea, que al caballero no le dio tiempo a nada)
Aufrauschte die Flamme mit aller Kraft,
Apresuró la llama con todas sus fuerzas,
Brach Balken und Bogen und Bande.
rompió vigas, nudos y cadenas,
Ja, gnade dir Gott, du Ritterschaft, der Bauer stund auf im Lande!
¡Sí, gracias a Dios, caballero, el campesino se puso de pie en el país!.
Pues que me perdonen los que sepan alemán, pero más o menos nos hemos enterado de qué va la canción. En resumen, reivindica al campesinado armado, base de los Lansquenetes frente al poder de los caballeros.
Vamos con otra canción. En esta también os pongo la traducción, pero vamos a acabar el experimento para no alargar esto mucho. como veréis, con Google y un poco de imaginación algo se puede hacer, aunque es mucho más divertido saber alemán. En ello estamos.
WER WAR ES, DER DEN LORBEER BRACH
QUIÉN FUE QUIÉN ROMPIÓ EL LAUREL?
(Traducción googleliana para la letra de la siguiente canción)
Wer war es, der den Lorbeer brach
¿Quién fue el que cortó el laurel
Und ihn an seine Kappen stak
y lo pegó en su gorra?
Ich will's euch offenbaren
Quiero revelarlo.
Wir riefen das Kreuz vom Himmel an
Oramos a la cruz del cielo.
Wir frommen Landsknecht alle
Todos somos piadosos lansquenets
Es war an einem Montag
Era un lunes
Als der Sturm auf Münster anbrach
Cuando la tormenta estalló en Münster
Wohl um die siebte Stunde
Alrededor de la séptima hora
Da blieb so mancher Landsknecht tot
Algunos de los lansquenets quedaron muertos
Vor Münster in der Runde
En la ronda frente a Münster
Zum Sturm war es nur kurze Zeit
El asalto fue corto
Bis die Mette war bereit
Hasta la hora de los maitines
Die Mette war gesungen
Cantados los maitines
Dann schollen sie los der Büchsen drei
Comenzaron a sonar los tres tambores.
Alarm, so schlug die Trommel
Alarma, repicaron
Die Landsknecht warn in großer Not
Los lansquenetes estaban en situación apurada.
Da blieben wohl dreitausend tot
Probablemente hubo tres mil muertos
In anderthalben Stunden
en una hora y media.
War das nicht der Knecht ein großer Hauf
¿No era ese un mercenario?
Drum soll kein Landsknecht trauern
Por lo tanto, ningún Landsquenete debe llorar.
Bueno, pues lo mismo, ya nos hemos enterado de que esto va de una derrota y de que si te has contratado para esto ¿de qué te quejas?. Seguimos con las canciones, ya sin traducción, tranquilos.
"Eh, Landsknecht, recoge tu lanza."
Hie Landsknecht, nehmt den Spieß zur Hand
Kampfmarsch der Geusen (um 1580)
Los tambores eran elementos clave para motivar a las tropas y también transmitir órdenes:
Trommler und Fanfarenzüge beim Rutenfest in Ravensburg 2010
Otro vídeo ilustrativo sobre ritmos, armas y combates:
rum, trum, terum tum tum
Otra marcha cuyos compases os sonarán por su influencia sobre marchas posteriores:
LANDSKNECHTE - MARSCH DER PAPPENHEIMER - WENDELIN MÜLLER-BLATTAU
La parte austriaca:
"Vorderösterreichische Landsknecht-Sturmfanfare"
Aquí tenéis una de las recreaciones, cuando el personal ya está más que "contento". Imaginad lo que sería la llegada a una población de estas tropas. Me recuerda a los seguidores de más de un equipo de fútbol.
Landsknechte Rutenfest Rutenfreitag 20 7 2018 Ravensburg
Terminamos con todo un disco, por si nos hemos dejado algo:
Les Lansquenets. Chants guerriers, populaires et paysans de la Renaissance (1480-1560)
Y despedimos a los lansquenetes con una marcha formal, fechada hacia 1450.
Alter Landsknechtsmarsch
Creo que con esta entrada y la anterior ya hemos quedado bastante informados. Espero que os haya gustado, que la compartáis mucho y que volváis a acompañarnos en este blog. Muchas gracias por vuestra compañía.
Podéis encontrar muchas más entradas que os interesen en: